'May It Please You to Accept Translation?' ; Letters
Western Daily Press › December 10, 2011
Linked as:
Western Daily Press › December 10, 2011
Linked as:Summary
I refer to Martin Hesp's article of December 3. Whereas I fully agree with all the sentiments he expresses about politeness, the pedant in me must take issue with his translation of the Dutch expression "alstublieft". This does not actually mean "please". It is used as you present someone with something, and the best translation I can suggest is "may it please you to accept..."
Perhaps the nearest I can get to "please" is "ik zou graag....", literally "I should be grateful..."See the full content of this document
Extract
'May It Please You to Accept Translation?' ; Letters
And...
See the full content of this document
Sponsored links
ver las páginas en versión mobile | web
ver las páginas en versión mobile | web
© Copyright 2012, vLex. All Rights Reserved.
Contents in vLex United Kingdom
Explore vLex
For Professionals
For Partners
Company
Other documents:
pick of the day ; sunday | Rugby Union Whirlwind Browns Me Off James | tell park s war stories | How They Voted . | Sun Life Financial Massachusetts Unretirement Index Reveals Only 39 Percent of Bay State Workers Expect To Retire at Age 67. | City Not Immune in Wrongful Death Suit Rules Missouri Court of Appeals Western District | doctors touch of a wand can reveal secrets of the heart | rialto takes perchlorate stand